Yerelleştirme Nedir

Yerelleştirme Nedir

MAR 25, 2020Yönetici Tarafından yayınlandı.

İletişim geçmişten günümüze hayatımızın önemli bir parçasıdır. Sosyal yaşam bir yana kültürler arası iletişimi sağlamak adına her dönem hayati değer taşır. Birbirinden farklı diller konuşan insanların iletişim kurma sürecinde ise pürüzler ortaya çıkabilir. Kendi öğelerini farklı dillere aktarmaya çalışan toplumlar hedef dilde aynı ifadeyi bulamadığında iletişim sekteye uğrayabiliyor. Bu alanda yerelleştirme olarak tanımlanan çeviri yöntemi ortaya çıkıyor.

Yerelleştirme Türleri

Yazılım Yerelleştirme: Bilgisayarlarda kullanılan yazılımlar, iş makineleri, mühendislik firmaları ya da hastanelerde kullanılan özel cihazlar için yazılmış programların çevirisinde farklı süreçler bulunur. Yazılım yerelleştirilecekse öncelikle uygunluğu test edilir. Sonrasında yazılımların çevirisi yapılır. Süreç sonunda yazılımlar ya da programlar denenir. Bu süreçlerde karşılaşılan en önemli zorluk karakter uzunluğu kısıtlamasıdır. Hedef dilde anlamlı ifadeler oluşturulması karakter uzunluğu kısıtlaması nedeni ile zorluklar ortaya çıkarabilir.

  Web site Yerelleştirme: Web sitelerinin yerelleştirme sürecinde site tasarımı, sitede kullanılan görseller, sitenin yerleşim yönü üzerinde de web yerelleştirmesine ait kriterler bulunabilir. Arapça bir web sitesinin yerelleştirilmesinde o dilde yayınlanan metinlerin çevirisinin yapılmasının yanında okunma yönü de değişmelidir. Ayrıca sitede kullanılan görseller de Arap Kültürüne göre düzenlenmelidir.

  Uygulama Yerelleştirme: Uygulama yerelleştirme çalışmaları da profesyonel destek gerektirir. Bu çalışmalardaki en önemli unsur ise her akıllı telefonun farklı ekran özelliği bulunmasıdır. Çünkü bu farklılık her farklı telefon için farklı karakter ve kelime uzunluğu anlamına gelecektir. Uygulama yerelleştirmesinde en önemli kriterler arasında satır uzunluğu ve genişliği, karakter uzunluğu yer alır.

  Yerelleştirme Neden Önemlidir?

  Esasında tüm çeviri türleri önemlidir. Sadece bazılarında ek koşullara uyulması gereklidir. Bu ek koşullar şu şekilde sıralanabilir.

 Terminoloji tutarlılığı

 Kaynak belgenin biçimi

 Kaynak belgede çevrilmesi gereken metinle çevrilmemesi, gereken kodların karışık olması

 Yerelleştirme çalışmalarında programların kullanılması ve çevirilerde müşterilere konuya özel terminoloji listeleri gibi ek koşullar olabilir. Yerelleştirme sunumlar, broşürler, kullanım kılavuzları, web siteleri, bilgisayar programlarının yardım dosyalarında da talep edilebilir.

 Yerelleştirme sonrasında redaksiyon, dil açısından kalite güvencesi, çevrilen web sitesinin sınandığı testing aşamaları uygulanır.

  Yerelleştirme En Çok Hangi Alanda Gereklidir?

  Yerelleştirme tercüme çalışmalarına göre daha kapsamlı bir çalışmadır. Bu çalışmalar uluslararası firmalar için vazgeçilmezdir. En çok bu sektörlerde ihtiyaç duyulur.

  Bunlar dışında pazarlama çalışmalarında da yerelleştirme çeviri çalışmaları talep edilir. Etkili bir şekilde kullanılan iletişim yöntemleri her zaman başarılı bir pazarlama süreci ortaya çıkar.

 Dizi film çevirileri de bu kapsamda değerlendirilebilir. Bu sektör kendine ait bir dünyaya sahiptir. Bu nedenle tüm terminolojilerde çeviriler yapılır. Çevirilerde bazı durumlarda kalite farklılıkları yaşanabilir. Bu durum kaynak metinde söylenilen kelimelerin aslında farklı anlamlara gelmesinden kaynaklanır.

 Yerelleştirme yaparken hitap ettiğiniz insanlara dil problemi olmamalıdır. Hanif alanda çeviriler yapılıyor ise uygun terminoloji kullanılmalıdır. Uluslararası dev şirketler tarafından da yerelleştirme çokça kullanılır.


Etiketler: tercüme, tercüme bürosu, çeviri, noter onaylı tercüme

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık