YABANCI KÜLTÜR KURSLARI

YABANCI KÜLTÜR KURSLARI

OCA 18, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Bazı devletler, başka ülkelere kendi tanımını daha fazla yapmak için özel gösteriler, turlar gibi etkinlikler düzenlemektedirler. Bunu bazen bir eğitim kuruluşunda bazen bir özel bir dernekte bazen de büyükelçilik eliyle kültür kursları vererek yaparlar. Daha fazla insanı kendilerinden haberdar etmek için ya da yanlış kalıplaşmış imgeleri değiştirmek için sempatik bir imaj yaratmaya çalışırlar.  

 Yabancı ülkelerden bize gelen kültür tanıtım gönüllüleri, düzenledikleri kurslarda geleneksel kültürlerine ait özel ritüelleri, yöntemleri göstermeye çalışırlar. Eğitmenler genellikle Türkçeyi öğrenmekte olan ya da zaten bilen kişilerden seçilirler. Ancak eğitmen olarak geldiği ülkenin dilini hiç bilmeden de dersler verebilir. Böyle olduğu zaman ona bir tercüman yardımcı olur. Derslere eğitmenle birlikte katılan çevirmen simultane çeviri ile açıklamalarını yapar. Yani duyduğu şeyleri o anda birebir çevirerek sözlü tercüme yapar.

 Bu tür kurslarda verilen eğitimler genellikle dil, yemek yapma, geleneksel kıyafet tasarımı, geleneksel dans ve müzik eğitimleri ve günümüzde popüler olan oyunlarının kursları olarak karşımıza çıkmaktadır. Eğitimlerde ilk dikkatimizi çeken şey insanlara güler yüzle yaklaşmalarıdır çünkü sevdirebilmek için önce pozitif davranışlar sergilemek önemlidir. Eğitmenler, kurs verecekleri yerin dilini öğrendikleri zaman yarım yamalak da konuşsalar bizim ülkemizin insanı tarafından şirin bulunurlar. Başka yerlerde bu o kadar hoş karşılanmaz çünkü yabancı ülkelerde örneğin Fransa’da, aşırı milliyetçi bir tavır vardır, biz oraya gidip tanıtım yapmak istediğimizde, Fransızcayı iyi konuşamıyorsak bizi ciddiye almazlar, oraya öğretmek için gittiysek o dili de düzgün bir şekilde bilmemizi beklerler. Açıkçası bizim ülkemizde kusurlar hoş karşılanırken, diğer ülkelerde aynı tavırla karşılaşmadığımızı söyleyebiliriz.

  Kursiyerlerle sağlam bir iletişim tutturamayan eğitmenin yardımcısı yani çevirmen, açıklamalarını dikkatli yapmalıdır. Mesela eğitmenin söylediklerinin tam karşılığı bizim dilimizde bulunmuyorsa, en benzer şekilde tarif etmeye çalışmalıdır. Verilen kurs türüne göre o alanda çeviri hizmeti veren tercüman ilgi duymadan bu işi yaparsa muhtemelen eksik kalan bir şeyler olacaktır. Dersler sırasında eğitmenle, kursiyerlerin iletişim kurmasını sağlarken yanlış ya da hatalı bir çeviri yaptığı zaman iletişimin kopmasına ya da istenmeyecek bir algı oluşturmasına sebep olabilir. Bu sebepten çevirmen kendisini, aracı olduğu kursun alanında geliştirmiş, kültür ve dili benimsemiş olmalıdır.


Etiketler: kültür kursları,simultane çeviri,çeviri hizmeti

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık