TÜRKÇE WEBTOON ÇEVİRİ

TÜRKÇE WEBTOON ÇEVİRİ

OCA 18, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Webcomic çizimlerinin Kore tarzı olan dijital çizgi roman ve karikatürleri için Webtoon tabiri kullanılmaktadır. Ancak manganın Japonya’ya ait olması gibi webtoon Güney Kore’ye ait bir kavram değildir. Çizimlerin Kore çizgi filmlerine benzetilmesinden dolayı webcomicler böyle adlandırılmaktadır. Bilinmelidir ki aslolan webcomic’tir ve bu da bütün dünyada kullanılan internet karikatürlerine denilmektedir.  Webtoon Türkiye içinde de birçok çizerin buluştuğu bir mecradır. Özellikle de genç çizerler, hikayelerini paylaşmak ve yeteneklerini göstermek için bu dijital platformu tercih etmeye başlamışlardır.

   Uygulama bütün dünyaya açık olduğu için paylaşılan çizimlerin de dilleri okurlar için çevrilmektedir. Ancak çeviriyi uygulama kendisi değil çizimin sahibi yapmaktadır. Ancak çizerler iyi birer çevirmen olamayabiliyorlar bu yüzden çizimden sonra dil çevirisini, gerçek tercümanlara yaptırıyorlar. Ülkemizde de çizilen webtoonlar çeviri yaptırmak için online sitelerden yalan yanlış sonuçlarla karşılaşmamak için çevirmenlerle birebir çalışmayı tercih ediyorlar.

Webtoon çizerleri ülkemizde çoğunlukla İstanbul’da ikamet etmekte ancak İzmir’de de hatırı sayılır bir çizer kitlesi var. Çizerler de güvenilir olması ve istedikleri atmosferin kaybolmaması için bireysel çalışan lokal tercümanları seçmektedirler.  İzmir’de çeviri için de çizerler yakın bölgelerindeki kişilerle çalışmaktadırlar. Genellikle webtoonlar İngilizceye tercüme ettirilmektedir çünkü okuyucuların büyük bir kısmının anlayabileceği ve onlar tarafından da kendi dillerine kolayca çevrilebilen bir dildir.

İzmir’de İngilizce çeviri yapan kişileri bulmak için internet üzerinden onlara ulaşmaya çalışmaktadırlar webtoon çizerleri, çünkü şirketlerle iş yürütecek bir ciddiyeti yoktur, her ne kadar basılması, kitap haline getirilmesi mümkünse de çeviriyi samimi buldukları bir çevirmene yaptırmak ve de maliyeti yükseltmemek amacıyla kendileri bir çevirmenle anlaşırlar. Seçtikleri çevirmen webtoon duygusunu tanıyan bir okuyucu olmalıdır. Çünkü çeviri yaparken diyalogların biçemi günlük dille, fantastik dramaların abartısı arasında bir havaya sahiptir. Esprilerin çevrilen dilde sırıtmaması ve okuyucuların kolay algılayabilmesi için çeviriyi sempatik bir dille yapması önemlidir. Güzel bir çizimin diyaloglarla ile heba olmaması için doğru bir çeviri yapılmalıdır. Bu yüzden çizer, tercümanı iyi seçebilmeli ve emeğinin boşa gitmemesi için çevirilere önem vermelidir.


Etiketler: İzmir’de İngilizce çeviri,İzmir’de çeviri,Webtoon Türkiye

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık