TIP ÇEVİRİSİNDE YALINLIK

TIP ÇEVİRİSİNDE YALINLIK

OCA 06, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Tıbbi çevirilerinin ne kadar meşakkatli ve mühim bir tercüme işi olduğunu hastalandığımızda kullanmak zorunda kaldığımız ilaçların prospektüslerinde aslında hepimiz fark etmeyiz. Tıp çevirisi yapılırken diller arasında tam karşılığı yakalayabilmek her zaman mümkün olamamaktadır ancak buna rağmen tıp çevirisinde yalınlık esas alınmalı ve yararlanacak olan kişiler için doğru bir kaynak niteliği taşımalıdır. 

  2006 yılından bu yana prospektüslerin ismi ‘’Kullanma Talimatı’’ olarak Türkçeleştirilmiş ve içeriği de daha basit, kolay anlaşılabilir bir dil seviyesine indirgenmiştir. Tıbbi kelimelerin Yunanca ve Latince kökenli olmasından dolayı çevirilerin o dilleri iyi bilen, etimolojisini kavramış, diploma güvenceli bir tercümana ihtiyaç vardır. Çevirilerin tıpa tıp Türkçe karşılıkla hazırlanması ciddi anlamda bilgi ve tecrübe arz etmektedir. Çünkü bilimsel dilin kendine ait bir alt dili, günlük hayatta kullanılandan çok daha farklı anlamlara tekabül eden bir yapısı vardır. O yüzden geçmiş yıllarda yapılan bilimsel tercümeler, kullanma talimatını okuyan halkın anlayabileceği bir durumda değildi. Karmaşık ve fazla yabancı gelebilen cümleler karşısında, verilen tariflerin çözülebilmesini medikal bilgi birikimi olmayan kişiler için durumu zorlaştırıyordu. Ancak Sağlık Bakanlığı İlaç ve Eczacılık Genel Müdürlüğü’nün verdiği bu karar sonucunda ilaçların kullanım yönergeleri sadeleşti ve medikal sektör için büyük bir değişim başladı. Bütün ilaçların yeni belirlenen ‘’Kullanım Talimatı’’ kararına uyma zorunluluğu sayesinde tıbbi çevirilerdeki gereklilik arttı. Bu da tercümanların daha fazla emek vermesi ve sağlık literatüründe sağlam bir deneyim kazanmış olmasını mecbur kılmaktadır.

Prospektüslerin Türkçeye uyarlamasında çalışacak çevirmenlerin yeminli mütercim tercümanlar olması ve bir hekimle işbirliği içine girmesi gereklidir. Eksik ya da yanlışlığın ortadan kalkması için karşılıklı bilgi alışverişi yapılmalı, iki kısımda birbirini denetlemelidir. Hataların olmaması ve üzerindeki sorumluluğun doğuracağı sonuçlar sebebiyle tıp terminolojisine hakim olması çok önemlidir. Çeviriyi düzenleyecek olan editörün, hastaların ihtiyacı olan bilgiyi net bir lisanla, gereksiz laf kalabalıklardan kurtularak, yalın bir dil tercih ederek hazırlaması lazımdır. Sağlık konusunda üstüne alınacak mesuliyetin ehemmiyetinden haberdar bir tercüme şirketiyle çalışılmaya karar verilmelidir. Bu nedenle seçilecek tercüme kurumunun deneyimini ölçmeli ve güvenilirliğini kontrol etmeniz size fayda kazandıracaktır.


Etiketler: Tıp çevirisi,tıp çevirisinde yalınlık,yeminli mütercim tercümanlar

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık