Tercüman Bilgi Sistemi Kurulmalı Mı?

Tercüman Bilgi Sistemi Kurulmalı Mı?

NİS 01, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Sağlık, yargı, emniyet gibi kurumlarda veri bilgi sistemi kullanılıyor. Farklı meslekleri icra edenler hem faaliyet gösterenlere hem de hizmet verdiklerine yönelik olarak bir veri bilgi sistemine bağlı olarak çalışmalar yapıyor. Ancak henüz bir meslek yada ticaret odası bulunmayan tercümanlar için, böyle bir veri bilgi sistemi dile dahi getirilemiyor. Sektörün var olan sorunlarını aşabilmek için verilen çaba, veri bilgi sistemi için enerji harcamak için yeterli olmuyor. Elbette var olan sorunları aşmak açısından tercüman bilgi sistemi kurulması ve birçok şeyin kayıt altına alınması son derece yararlı olabilir. Ankara, İstanbul, İzmir gibi büyük kentler yanında Bursa, Antalya, Hatay çeviri hizmeti veren firmalarında da bu sisteme dahil olması ile belki de derneklerle yakalanmaya çalışılan birliktelik de elde edilebilir.

Bilgi sistemleri sayesinde bir birliktelik uygulanan alana yönelik olarak kesin olarak yakalanabiliyor. Bunun örneklerini, yargıda, noterlerde, sağlıkta, vergi dairelerinde çok rahat olarak görebiliyoruz. Zaten yapılan e-devlet uygulamaları da bunu gösteriyor. Çeviri sektörünün de böyle bir bilgi sistemi içerisinde hareket etmesi yaşanan bazı sorunları ortadan kaldırmak açısından değerlidir. Hem çeviri yaptırmayı düşünenler için hem de çeviri hizmeti veren tercümanlar için bir bilgi birlikteliği ile hareket etmek oldukça faydalı olacaktır. Hizmet alımında hem tercümanların kazancı belli olacak hem de örneklendirmek gerekirse İngilizce tercüme fiyatları açısından bir birliktelik ister istemez yakalanacaktır.

Oluşturulacak tercüman bilgi sistemi sayesinde farklı dillerde çeviri yapabileceklere erişim kolaylaşabilir. Tercümanlar da daha kolay iş ve müşteri yakalama olanağı elde edilebilir. Örneğin pek kolay bulunamayacak Bulgarca tercüme alanında hizmet verenlere ulaşmak bu sistem sayesinde oldukça kolay hale gelebilir. Uzman bulmakta zorlanılan dillerde hizmet vermekte olan uzmanlara erişim bu yolla kolaylaşır. Mesleğini yaparken bir birlikteliği yakalayamayan ve henüz bir meslek odası bulunmayan tercümanlar da sorunlarını bu yolla daha kolay ilgili makamlara ulaştırabilir. Özellikle uzman olmadan çeviri yaparak haksız rekabete sebep verenlerin önüne de bu yolla kolayca set çekilebilir. Birçok sektörde bulunan bilgi sistemi tercümanlık sektörüne de önemli bir can simidi haline dönüşebilir.


Etiketler: İngilizce tercüme fiyatları, Bulgarca tercüme, Hatay çeviri hizmeti 

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık