Teknik ve Medikal Çeviride Kalitenin Önemi

Teknik ve Medikal Çeviride Kalitenin Önemi

NİS 13, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Çevirmenlik olarak faaliyet gösterenler elbette ilk olarak farklı bir dile iyi derecede hakimiyeti gerekiyor. Ancak bu beceri yanında; o dilde yazılanları başka bir dile aktaracağı zaman o dilin konuşulduğu ülkenin kültürünü de bilmesi yada yapılacak çeviri için gerekli teknik terimlere hakimiyetinin bulunması gerekebilir. Yazılı çeviriler esnasında özelikle teknik ve medikal çeviri için karmaşık denebilecek bir birikime de sahip olunması gerekebilir. Bu alanda kaliteyi yakalamak için belli bir terminoloji konusunda tecrübe şarttır. İstanbul, İzmir, İstanbul, Ankara, Antakya tercüme büroları gibi birçok kentimizde bulunan bürolar bünyesinde daima teknik ve medikal çeviri yapacak uzmanlara kolayca erişebilirsiniz.

Ülkemiz turizmi gelişirken bu gelişmede sağlık turizminin de önemli katkıları oluyor. Tıp alanındaki hızlı gelişmelere bağlı olarak ülkemizin sağlık turizmi gelişimi, tıbbi ve medikal çeviri alanında artan çeviri ihtiyacını ortaya çıkardı. Ülkemizdeki medikal hizmetlerin kalitesi ve birçok Batı ülkesine nazaran uygun fiyatlara sahip olması nedeniyle sayısız turisti medikal amaçlı olarak ülkemizi ziyaret ediyor. Hastaların durumlarını ifade ederken kaynak dilden Türkçeye çevirilerin düzgün yapılabilmesi hayati önem taşıyor. Örneğin Romanya’dan sağlık bulmak amacıyla gelenlerin dil sorununun Romence tercüman tarafından giderilmesi gerekiyor. Sağlık ve medikal alanda bu yönde kaliteli çalışma yapılması, daha fazla turistin gelmesi açısından da önem kazanıyor. Aynı durum artan ticaretimiz ve ithalat – ihracat alanında ürün çeşitliliği ile ürünlere yönelik teknik çeviri yapılacağı zaman da kendini gösteriyor. Gümrük belgeleri hazırlanması esnasında kaliteli teknik çevirme yapılması sayesinde ticaret için gümrüklerde bekleme süresi azaltılıyor.

Tüm tercümelerde bir kalite kontrolü yapılması gereklidir. Ama teknik ve medikal çeviriler için hem hayati önem taşıması hem ticari yaşamın daha iyiye çekilmesi açısında çok daha önemli olur. İngilizce için english tercüme yapılacağında hem teknik hem medikal çeviri için kaliteyi yakalamak için özel çalışma yürütülmesi şarttır. Yapılan çevirinin; doğru terminoloji kullanılarak gerçekleşip gerçekleşmediğini, doğru terimlerin kullanılıp kullanılmadığını, doğru yaklaşımın tercih edilip edilmediğini uygun araçlar ile kontrol etmek gerekir. Kaliteli bir teknik yada medikal çeviriye ulaşmak için, yazım denetimi ve dil bilgisi kontrolü yapılması gereklidir.


Etiketler: english tercüme, Romence tercüman

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık