SİNEMADA TERCÜMENİN ÖNEMİ

SİNEMADA TERCÜMENİN ÖNEMİ

OCA 04, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Günlük hayatın zorluklarından ya da bizi tatmin etmeyen olaylarından kaçmak için başka bir dünyaya filmlere sığındığımız zamanlar oluyor. Bazen filmlerin içindeki karakterlerle dostluk kuruyoruz bazense küçük bir sahnede kaybolup akışın içine gömülüyoruz. Ancak bazen de ekranla aramıza belirgin bir set çekiliyor, karşımızdaki perdeyle çok yabancılaşıyoruz. Fikirlerimize yol gösteren bu sanat türünün prokovatif olarak ne kadar büyük bir etkiye sahip olduğunun hepimiz farkındayız. Bundan dolayı sinema fanatiklerinin ya da tam tersi sinemadan hiç hoşlanmayan insanların ortaya çıkması çok olağandır.

Sizin çok sevdiğiniz bir oyucunun yeni çıkan filmi vizyona girdiğinde ne kadar çok heyecanlandığınızı biliyorum ancak o filmin çıkışında her zamanki memnuniyeti gösteremediğinizin de farkındayım. O filmin müthiş bir reklam yapmış olması onun seyirciye gösteriminden sonra da aynı coşkuda tepkiler alacağını göstermez. Filmin konusu, ritmi kendi başına çok başarılıyken ona eklenen yanlış Türkçe-İngilizce tercüme ya da fark etmez o filme montajlanan dublajların dil problemleri filmi maalesef itici yapmaktadır. Kelime çevirilerinin bile doğru yapılmaması verilen emek ve kurulan hayallerin hepsinin çöpe gitmesine sebebiyet vermektedir. Sinema çeviri şikayetleri içinde en fazla yer filmlerin isimleri için olmaktadır. Mesela herkesin en sevdikleri içinde yer alan A Beautiful Mind (Akıl Oyunları) , Eternal Sunshine Of The Spotless Mind (Sil Baştan), Sleepers (Kardeş Gibiydiler), Leon (Sevginin Gücü) gibi filmlerin isimlerindeki tuhaflıkları hepimiz görebilmekteyiz.  Bu daha filmin en başında bulunan tercümeyi önemli kılan bir konudur.

Bir diğer sinemada tercümeyi önemli kılan konulardan birisi de çevirmenlik mesleğinin popülerleşmesini sağlamaktadır. Örneğin günümüzde büyük bir hayran kitlesi olan Kore sinemasının izleyicilerinin günden güne artmasıyla online izleme sitelerinde altyazı ya da dublaj için çeviriye ihtiyaç duyulmaya başlanmıştır. Korece filmlerin önce İngilizce altyazısı sitelere geliyor ondan sonra İngilizce’den Türkçe’ye bir dönüştürmeyle çeviri yapılıyor. Ancak bu diller arasındaki eksik kalabilen karşılıklardan dolayı bir anlamsızlığı da gerçekleştirebilmektedir. Bu yüzden doğrudan Korece çeviri yapabilen tercümanların bu işi yapmasının en iyi sonuca ulaştıracağını bilmekteyiz.

Yabancı filmlerin diyaloglarında ya da ara yazılarında manaların sekteye uğramaması için çevirmenlerin iyi seçilmesi, filmin orijinal dilini doğrudan kendi diline çevirebilecek yetkinlikte olması gerekmektedir.


Etiketler: Korece çeviri ,Kelime çevirileri, Türkçe-İngilizce tercüme

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık