SAĞLIK ALANINDA TERCÜME

SAĞLIK ALANINDA TERCÜME

OCA 31, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

İnsanlığın var olabilme temeli sağlık, yaşanan salgınlar, felaketler neticesinde bir çare bulma bilimi olmuştur. Bir bölgede baş gösteren bir hastalık, başka coğrafyalarda da ortaya çıkabildiği ya da bir şekilde oralara sıçrayıp ölümlere neden olduğu için geliştirilen çözümler, ülkeler arasında paylaşılmaktadır. Bu paylaşımlardan haberdar olabilmemizi tıbbin kitabını yazmış, farklı farklı yerlerden alim hekimlerin gözlem ve deneyimleri bugünlere aktarılıp, çevrilmelerine borçluyuz. Bu sebeple sağlık çevirisi şuan ki yaşam kalitemizin oluşmasında çok büyük rol oynamaktadır diyebiliriz. Öneminden dolayı da bu alandaki tercümelerin nasıl ve kimler tarafından yapıldığını bilmemiz gereklidir.

 

  Medikal çeviriler neleri kapsar öncelikle bundan bahsetmemizde fayda var. Tıbbi literatür çevirileri, sağlık raporu çevirisi, sağlık kuruluşlarının tanıtım metinleri, prospektüs çevirisi gibi her çeşit sağlıkla ilgili konuların tercümeleri medikal çeviri alanına girmektedir. Bir sağlık çevirisinin doğru yapılmış olması hayati önem taşımaktadır. Bu yüzden profesyonel sağlık tercümesini ancak medikal alanda yeterli bilgi ve donanıma sahip kişilerin yapması gerekir. Bu sebeplerden ötürü, tıbbi tercüme meselesinin oldukça mühim bir noktada bulunduğunu söylüyoruz. Hatta çoğu zaman tıbbi çevirileri doktorların yaptığı olur. Özellikle de bir tedavi sonucu ya da bir deney gibi ciddi bir kurum tarafından değerlendirilmek üzere istenen belgelerde tıbbi çeviri çok daha önem arz etmektedir.

  Peki tıbbi konusundaki ihtiyaçlarımızın çözümü için tercihlerimizi neye göre yapmalıyız? Şüphesiz ki bilime dayalı bir sorumluluğu barındırdığı için bu tür çeviriler, önceden belirlenmiş standartlara dayalı bir işlemle yapılmalıdır. Bu tür çeviri örneğin edebi metinler gibi sanatsal bir tavrı değil teknik ve bilimsel yükü ağır basan bir tercümeyi arz eder. Bilimsel bir makale için bu işlem yapılacağında amatör bir çeviri metodunun kullanılması oldukça yanlış olacaktır. Bu yüzden tıp alanında uzmanlaşmış kişilerin çeviri yapması önemlidir. Ya da bir tercüme şirketiyle birlikte çalışılması işin ciddi bir biçimde yapılmasını garantileyebilir. Örneğin Hatay’da bir tıp çevirisi yaptırmak istediğinizde Hatay çeviri ofisleri bünyesinde gerçekleştirmeniz faydalı olacaktır. Çeviriyi yaptıracağınız kişinin bir doktorla birlikte çalışmasına dikkat etmeniz önemlidir. Çünkü kontrol ve denetimi sağlık terimlerine ne kadar hakim olsa da bir tercümana bırakmak güvenilir olmaz, son halini bir doktorun gözden geçirmesine ihtiyaç vardır.


Etiketler: sağlık çevirisi, Hatay çeviri ofisleri, sağlık çevirisi

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık