OYUN ÇEVİRMENİ

OYUN ÇEVİRMENİ

OCA 15, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Yeni neslin teknoloji ile asosyal kimliklere bürünmesi en çok oyun üreten şirketlerine fayda sağlamıştır. Bilgisayar başında ya da playstation salonlarında vakit öldüren insanların sayısı bugünlerde o kadar çok artmıştır ki, yabancı ülkelerde yapılan oyun turnuvalarını bizim ülkemize de sıçratmıştır. Sınırlarımıza girme izni verilen oyunların bazılarına, şartlar gereği Türkçe dil desteği de eklenmektedir. Oyunların dilini değiştiren kişilere oyun çevirmeni denilmektedir. Ülkemizdeki oyun çevirmenlerinin birçoğu bağımlılık derecesinde video oyunları oynayan ve elbette İngilizce dilini çok geliştirmiş kişilerdir. Ancak bütün oyun çevirmenlerinin oyuncu olduğunu söylemek yanlış olur. Sadece çevirmenlik yaparak oyun stüdyolarında çalışan kişiler de bu mesleği yapmaktadırlar.

  Video oyunlar, sevenleri tarafından piyasası gün gün takip edilmektedir, bazen dil desteği sağlanmadan satışa sunulan oyunlar dahi ilk çıktıkları gün raflarda tükenmektedir. Ancak çocuklar için hazırlanan oyunlar dil çevirmesi yapılmadan genellikle piyasaya sürülmezler. Oyunun dili, oyunu kavramak ve oyuna devam edebilmek için en gerekli ögelerden biridir.

  Oyun oynamayı seven kitlenin yaş grubu çok dalgalıdır. Çocuklar için üretilen bilgisayar oyunları, yetişkinler için üretilenlere nazaran daha azdır. Oyunların bazıları para kazanma, hedefe ulaşmayla oyuncuya başka maddi getiriler sağlayacak yapılarda hazırlandığı için yetişkinler zamanlarını fazlaca oyunlara kaptırmaktadırlar. Oyun stüdyoları da daha fazla tüketicinin sempatisini almak için dil desteğini gözden kaçırmazlar, bu anlamda oyun çevirmenlerine çokça yatırım yapmaktadırlar. Oyunları İngilizceye artı olarak, satışa sunulacağı ülkenin diline ve başka dillere de çevirirler, dil seçeneğini kullanıcıların tercihine bırakırlar.

 Herhangi bir çevirmen, oyun dilini tercüme etmek istiyorsa bir oyun şirketine başvuruda bulunarak bu mesleği yapabilir. Çevirmenler, işe kabul edildikten sonra kendilerine verilen oyunda karakterlerin bütün sözlerini, yer ve durum açıklamalarını, butonlara yerleştirilen seçenek yazılarını, daha doğrusu oyunun bütün kısımlarında dili değiştirirler. Çeviriyi yaparken örneğin bizim ülkemiz için yapıyorsa, deyimlerimizi, sokak dilini gerekiyorsa argo kelimeleri bile oyuna yerleştirmelidir. Nasıl bir formatı varsa oyunun ona uygun bir çeviri hazırlaması gerekir. Projenin çeviri süresi ne kadarsa çevirmen o süreden önce çeviriyi bitirmiş olmalıdır ki kontrol ve hatalar varsa eksikliklerini tamamlayabilsin.  Teslim süresini kaçıran oyun çevirmenleri, stüdyolara sorumlu bir izlenim bırakamayabilirler. Bu yüzden oyun çevirisi yapacaksanız, zamanında ve samimi bir dille çeviri yapmanızı tavsiye ederiz.


Etiketler: oyun çevirmeni, çevirirler,İngilizceye

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık