MASALLARIN ÇEVİRİSİ

MASALLARIN ÇEVİRİSİ

OCA 27, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Edebi bir tür olan masal, her ülkenin kendi mitlerinden, kültürlerinden beslenen özgün içerikler olsalar bile her birinin evrensel bir değeri vardır. Arabistan’dan çıkmış bir masalın kuzeylerde de anlatılıyor oluşu masalın içindeki figürlerin bütün dünyada benzer yankılara sahip olmasından kaynaklanmaktadır. Ancak bir masalın farklı coğrafyalarda söylenebilmesi için toplulukların kendi dillerinde duyabilmeleri gereklidir. Bu yüzden uzaklardan gelen bir masalı, anlatıcılar kendi lisanlarında aktararak insanlara ulaştırabilmektedirler, masal çevirisi ile başka yerlere gidebilmektedir. Bu yüzden yıllanmış masallar gibi yeni yazılan masallar kulaktan kulağa anlatılarak yayılmadığı için basılan kitapların tercüme edilmiş versiyonları da hızlıca raflara konulmalıdır.

  Masallar yalnızca çocukların hayal dünyasını beslemesi için gece yataklarında onlara okunan fantastik hikayeler değillerdir. Aslında derin alt metinlere sahip oldukları için yetişkin bireylerin yani akli olgunluğunu tamamlamış kişilerin daha fazla ilgilendiği içeriklerdir. Bu yüzden tercüme edilecek olan kelimeler çalakalem seçilmemelidir. Çeviriyi yapacak olan kişiler deneyim kazanmış uzman tercümanlardan olmalıdır. Örneğin İzmir’de yaşayan bir masal yazarı, çeviri yaptırmak istediğinde metni İzmir’de profesyonel çeviri yaptığını kanıtlamış, edebi dili kullanmayı bilen tercümanlara ulaşmalıdır.

   Bir masalın kurgusunu değiştirmeden kendi kültürüne ve sunulan kitlenin demografik yapısına göre çevrilmesi gereklidir. Masal anlatıcısı hikayeyi nasıl bir üslupla yazıp, hangi konuda ne tür ögeler üstüne konumlandırdıysa çevirme de hikayenin yapısını değiştirmeden, duygu ve ifadelerini net bir şekilde aktarabilmek için çaba göstermelidir. Genellikle masal çevirileri öncelikli olarak İngilizce tercüme yapılmaktadır çünkü masal piyasasında diğer dillere en fazla çevrilen dildir. Elbette bütün masalların çevirisi İngilizce tercüme önceliğinde değildir ancak masalın uluslararası platformlarda hızlı yayılması isteniyorsa çeviri dili İngilizce olmalıdır. Bu sebeple bir masalın yayımlanırken profesyonel İngilizce çeviri yapılması masal tercümeleri için çok önemlidir. Profesyonellikten kastımız dili edebi yönde güçlü bir şeklide kullanılmasıdır. Çünkü matematiksel bir dil olduğu için İngilizcenin romantik duygularına girebilmesini sağlamak basit bir iş değildir. Bu konuda masallara ilgi duyan masal dilini kavrayabilmiş tercümanların başarılı bir iş çıkaracağını söyleyebiliriz. O sebepten bir masalın çevirisini ticari, tıbbi ya da hukuki alanda uzmanlaşmış bir çevirmen değil de edebi çevirilerde deneyimli bir tercümanın yapması önemlidir.


Etiketler: masal çevirisi, İzmir’de profesyonel çeviri, profesyonel İngilizce çeviri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık