MADEN İHRACATINDA TERCÜMANLAR

MADEN İHRACATINDA TERCÜMANLAR

OCA 08, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Ülkemiz yer üstü ve yer altı kaynakları bakımından ne kadar zengin hepimiz ilkokul sıralarındayken öğrendik. Dünya Bor rezervlerinin en çoğunun bizde olduğunu, işlenmeden dışarıya satıldığını halbuki işlense uzay araçlarının yapımında Borun ne kadar gerektiğini ama dünya bizi kıskandığı için gelişmeyelim diye türlü oyunlarla bizi Bor işlemekten engellediğini düşüne duralım, ticareti yaparken aracı olan çevirmenlere, maden ihracatında tercümanlar ne konumda oraya gelelim.

Geçtiğimiz yıl ülkemizde tam 24.101.927.815 kilogram maden ihraç edilmiş, bunu Maden İhracatçılar Birliği açıklamıştı. Peki en çok ne ihraç ettik? Diğer endüstriyel hammaddeler, doğal taşlar, minareller ve enerji hammaddeleri içinde Tuz ve Mermer diğerlerine kıyasla ön sıralarda yer alıyor. Peki en çok hangi ülkelere ihraç yapıyoruz? Çin, Amerika, İsrail, Arabistan, Fransa, İngiltere, Kanada gibi ülkeleri ihracat konusunda başı çekiyor. Ticaret ilişkilerini yürütürken de fabrikalarda ve iş sözleşmelerinde bir ya da daha fazla tercümana gereksinim doğuyor. İşleri sorunsuz yürütebilmek adına firmalar genellikle kendi bünyelerinde çalışacak kadrolu çevirmenlerle anlaşıyorlar, böylelikle ticari çeviri gerektiğinde her zaman kullanacakları bir elemanları oluyor. İşlerin hızlı bir şekilde akması ve gelecekte bir anlaşmazlık çıkmasını engellemek için yapılan sözleşmelerin bütün taraflara verilmesi ve kaç ülke varsa o kadar dile çevrilerek bir kabul belgesi hazırlanıyor. Sözleşme çevirileri yapılırken tercümanların ileri seviyede o dili kullanabilmeleri gerekiyor. Çünkü ticaret kavramları ne kadar İngilizce’den diğer dünya dillerine karışmış olsa da ülkeden ülkeye değişkenlik gösteriyor ama büyük çapta tıpkı ekonomik kelimelerin etimolojisi gibi ticari kelimelerin İngilizce’den evrilerek diğer dillere girdiği görülüyor. Bunun sebebini geçtiğimiz yüzyıllarda sömürge dönemlerinden kalan izler olarak açıklayabiliriz. Maden ticaretinde imzalanan belgelerin çoğunlukla İngilizce olması da bundan kaynaklanmaktadır. Ancak öncelik hangi ülkeler arasında yapılıyorsa sözleşme o ülkelerin dillerinde yapılmasındadır. Taraflar için sözleşme çeviri işlemini de bir kişinin sorumluluğundan ziyade genellikle bir çeviri şirketiyle çalışarak, kurumda yapılması daha güvenli bir netice vermektedir. Maddelerin her kelimesine dikkat verilmeli ve çeviri metni hazırlanırken duru bir dil kullanılmalıdır. Çeviri tamamlandıktan sonra bilirkişi tarafından gözden geçirilmeli ve sözleşmede bir açıklığa yer verilmemelidir.


Etiketler: maden ihracatında tercümanlar,Sözleşme çeviri,ticari çeviri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık