KONGRELERDE TERCÜMANLIK

KONGRELERDE TERCÜMANLIK

ŞUB 03, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Uluslararası platformlarda yapılan konferans, açıklama, görüşme, seminer, buluşma gibi etkinliklerde tarafların birbirini anlayabilmesi için yapılan çeviri hizmetlerine simultane çeviri denilmektedir. Daha çok diplomatik kongre tercümesi için bu tür çeviri yöntemi kullanılmaktadır çünkü uluslararası canlı görüşmelerde, birçok katılımcının ve konuşmacıların toplantıları sırasında çevirmen dilleri beklemeden, dinleyicilere çevirir. Sözlü bir çeviri türü olduğu için tercümanın dikkatini vererek hızlı ve ciddi bir çeviri yapması gerekir. Günümüzde uluslararası buluşmalarda, sempozyumlarda veya etkinliklerde simultane çeviri çokça ihtiyaç duyulan bir hizmettir.  Devletlerin ve beynelmilel iş adamlarının görüşmelerinin çoğalması ile tercümanlık sektöründe çok ünlenen bir dal haline gelmiştir simultane çeviri. Simultane çevirmenlerin,  tercüme edeceği dili konuşurken diksiyon hataları yapmadan, düzgün telaffuzla ve çok akıcı konuşması gerekmektedir. Tercüman, konuşmacıları dinlerken ve çevirirken bir zaman atlaması yapmaması önemlidir. Eş zamanlı yani simultane çeviri yapan çevirmen konferans veya sempozyumda bulunan konuşmacıları bir dinleme kabini içinde o anda kulaklıkla birebir olarak dinler ve konuşmacıların söylediklerini çevirerek dinleyenlere mikrofonla aktarırlar. Örneğin Hatay’da gerçekleşecek yabancı katılımcıların olduğu bir sempozyum planlaması yapıldı. Bu iş için organizatörlerin Hatay’da simultane çeviri hizmetini en iyi yapan kişilerle çalışması gerekir, çünkü ciddi mecralar için yapılan bu çeviriler, hata kabul etmez. Bu yüzden çalışılacak olan çevirmenin yetenekleriyle birlikte konferans sırasında kullanılacak materyaller de çevirmen kadar önem arz etmektedir. Teknik bir iletişim problemi çevirilerin yapılmasına engel olabilir. Bu yüzden sempozyumu düzenleyen organizasyon firmasının kaliteli simultane çeviri sistemleri kullanması önemlidir. Çünkü ülkelerin imajı söz konusu olduğu için herhangi bir aksama yaşanması hoş olmayacaktır.

   Kongreler, düzenlendiği ülkeyi de sembolize ettiği için faaliyet sırasında yaşanan güzel çalışmalar ya da sorumsuzluklar yabancı katılımcıların gözündeki değerimizi de etkileyecektir. Bu yüzden çeviri görevini alacak kişilerin deneyimli ve dinamik olması önemlidir. Hatay çeviri anlamında bir hayli kendisini yetiştirmiş profesyonel tercüman ve çeviri şirketlerine sahip olduğu için civar bölgelerdeki uluslararası sempozyumlara da bünyesindeki çevirmenler tarafından hizmet vermektedir.  Konferans çevirmenliği, ı yalnız ardıl çevirinin yetmediği teknolojinin de kullanıldığı bir tercüme tipi olduğu için çevirmenlerin daha önce bu işi yapan kişilerin çalıştığı kurumlardan seçilmesi önemlidir.


Etiketler: kongre tercümesi, simultane çeviri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık