Konferans Tercümanlığının Ülkemizdeki Yeri ve Gelişimi

Konferans Tercümanlığının Ülkemizdeki Yeri ve Gelişimi

ŞUB 22, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Her tercüman için hayal edilen üst seviye işlerden biri konferans tercümanlığıdır. Konferans çevirmenliği, zor, özenli ve yorucu bir çalışma, bilgi birikimi ve üst seviye bir yabancı dil bilgisi gerektiren bir iştir. Mesleki isim olarak konferans tercümanlığı olarak görülmekle beraber; simültane tercüman, simültane çevirmen veya sözlü çevirmen gibi isimlerle de nitelendirildiği olmaktadır. Konferans çevirmenliği ile akla gelen ilk şey ise, simultane çeviride olduğu gibi bir kabinde gerekli teknik ekipman desteği alınarak konuşmacının söylediklerini eş zamanlı biçimde tercüme etmek olur. Çevirmenin söyledikleri, dinleyicilere dağıtılmış olan özel alıcılı kulaklıklar aracılığıyla kendi dillerinde aktarılır. Yine konferans tercümanlığı açısından kullanılan bir başka yöntem ise, fısıltı biçiminde eş zamanlı yani simültane çeviridir. Bu yöntem, daha çok dinleyici sayısı az olduğunda kullanılır ve çevirmen dinleyicilerin yanına oturup birini kulağına konuşulanı çevirip diğerlerine aktarmasını sağlar.

Büyümekte olan her işletme ya farklı dillerin kullanıldığı ülkeler ile iletişime geçmek, ya personellerine farklı dillerden bir uzman ile eğitim vermek, ya farklı diller kullanılan ülkelere bir toplantı ile tanıtım yapmak gibi durumlarla karşılaşabilir. İşte bu gibi durumlarda, daha fazla kişiye anlamadıkları dil için çeviri yapma gereksinimi duyacaktır. Konferans yada simultane çeviri işini uzman bir ekibe teslim edenler; bu tarz konferans, eğitim toplantısı, tanıtım toplantısı gibi durumlardan oldukça kazançlı çıkmaktadır. Ülkemizin gelişen ekonomisi ile dış pazarlarda yer almayı düşünen her firma, bu tarz çeviri ile çok daha fazla insanla iletişimi hatasız biçimde kurma şansını yakalayabilir.

Bu çeviri türünde yanlış olarak noktalardan biri, özel kabin içerisinde tercümanın çeviriyi önceden hazırlanan bir metin üzerinden yapıldığını düşünmesidir. Bazı özel durumlarda zaman kazanmak amacıyla konuşma metni tercümana verilse bile, çoğu zaman tercüman eş zamanlı olarak çeviri yapmaktadır. Simultane çevirinin verilen kağıttan okunması gibi bir durum kesinlikle olamaz. Akıcı biçimde ve herkesin anlayabileceği aksan ile çeviri işini yapan bu kişilerin uzmanlığının da üst düzeyde olması istenir. Hem ekipmanlarından dolayı, hem daha üst seviye bilgisi olan personel çalışma gerekliliğinden dolayı simultane çeviri fiyatları diğer çevirilere nazaran daha pahalıdır.


Etiketler: simultane çeviri fiyatları, Konferans çevirmenliği

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık