Konferans Tercümanlığının Çalışma Şartları Nelerdir?

Konferans Tercümanlığının Çalışma Şartları Nelerdir?

MAR 18, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Yeminli tercüme bürosunda, bir ithalat – ihracat firmasında çevirmen olarak iş hayatına giriş yaptığınızda normal mesai saatlerine uyum göstermek zorunda kalacaksınız. Eğer serbest çevirmenlik yaparsanız bu duruma zorunlu kalmadan çalışma zamanınızı kendiniz belirleyebilirsiniz. Biraz daha uzmanlaşıp sözlü tercüme yapmaya başlarsanız, özellikle konferans tercümanlığını konferans için ayrılan zamanda yapmak durumunda kalırsınız. Daha yoğun ve daha yorucu bir çalışma aralığı konferans tercümanlığı esnasında sizi bekleyecektir. Bu tarz bir çevirmenlikte; aynı dili konuşmayan ve farklı kültürlere mensup olan insanlara konferans esnasında aktarılmaya çalışılanları aktaracaksınız. Bu nedenle hata yapma lüksünüz bulunmuyor. Sizin simultane tercüman olarak göreviniz, konferans yada toplantının başarısı için dil sorununu ortadan kaldırmak oluyor. Yapacağınız çevirinin kalitesi ile konferans yada toplantı katılımcıları daha kaliteli iletişim kuracaklardır.

Çeviri işleri arasında en zor ve üst noktanın sümultane yada konferans tercümanlığı olduğu ifade edilir. Konferans tercümanları çoğu kez çok dilli iletişimi sağlamakla da yükümlü olabilmektedir. Her ne kadar kaynak bir dili hedef dile çeviriyor olsalar da birden fazla dil ile de karşılaşabilirler. Çeviri esnasında her daim uymaları gereken ön koşul, her şeyden önce söylenenleri tam olarak dinleyerek doğru anlamalıdırlar. Bu sayede doğru ve hatasız çeviriye ulaşabilirler. Her daim konferans boyunca oldukça dikkatli olmaları ve söylenenleri kaçırmamaları gerekir.  Anladıklarını aktaracakları zaman da; özgün anlamını ton, amaç ve üslup korunarak aktarması gerekmektedir. Elbette bu zor ve özel koşullarda çeviri yapma aşamasına gelmek için mesleki beceri ve yeteneklere tecrübe ile sahip olunması da gerekiyor.

Konuşmalara iyi biçimde konsantre olabilen, değişen anlık durumlara hızlı ve sakin uyum sağlayabilen, rahatsız etmeyecek bir sese sahip olan, iyi bir hitap etme yeteneğine sahip olan tercümanlar konferans tercümanlığı alanında çalışmalar yürütebilir. Bu alanda çalışma yapabilmek için, sözlü çeviri yöntem ve tekniklerinin öğretildiği özel bir eğitimden geçmeleri de gerekmektedir. Entelektüel anlamda titiz ve bilgili olan, mesleki gizliliğe önem veren kişiler bu alanda başarı elde edebilir. Simultane çevirmen olarak çalışacağınız ortamlardaki teknolojik cihazlara da hakim olabilmeli ve onların kullanımı konusunda bilgi sahibi olmalısınız.


Etiketler: simultane tercüman, Çeviri işleri, Simultane çevirmen 

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık