KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ

KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ

OCA 13, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Fen, tarih, matematik, tıp, ekonomi ve sosyal bilimlerle ilgili belli topluluklar için alanlarında uzman olmuş kişilerin bilgi vermek için yaptığı toplantılara konferans denmektedir. Konferansın konuşmacıları bazen konuklarla aynı dili konuşamadıklarında bir tercüman ile iletişimi sağlamaya çalışmaktadırlar. Konferans çevirmenliği ciddi anlamda zor bir meslektir. Gelen konuklarla, dinleyiciler arasında iyi bir iletişim kurması gereklidir. Konuğun aktardığı bilgileri sözlü olarak o anda çevirebilmesi ve duru bir ifadeyle, aksaklıklar yaşatmadan seyircilere aktarması gereklidir çünkü o anda bir iletişim köprüsü görevini üstlenmiştir.

  Alakası olan konuyla ilgili kavram bilgisinin güçlü olması ve konuğun ifadelerini net şekilde anlayabilmesi önemlidir. Konferans etkinliği yapılırken bazen seyircilerin de sorularına yer verilebilir. Seyircilerin söylediklerini hızlı bir şekilde çevirebilmesi ve doğrudan konuğa iletmesi önemli bir detaydır. Tercümanlık yaparken aynı zamanda sunumu da çevirmen gerçekleştirmektedir. O yüzden önemli bir konferansta heyecanına yenik düşmemesi gereklidir. Büyük bir kalabalıkla karşılaştığında enerjisini korumalı, izleyicilerin o günü sabırsızlıkla beklediklerinin herkesin o projeye emek verdiğini aklından çıkarmamalıdır. Çünkü basit duygu dalgalanmalarını yönlendiremeyen ancak sahnede veya kürsüde görev alan bir kişi maalesef kontrolün kaybedilmesine, yapılan planların bozulmasına neden olabilir. Bu yüzden konuğa yardımcı olacak kişi işinde gereken sıfatları taşıyabilmelidir.  Sadece dil bilmesi konferansı yönetebilmesine yetmeyebilir.

 Genellikle İngilizce çevirmenliği yapan kişiler bu görevi icra edebilirler ancak akademik dile ve konferansın konusuna göre bir uzmanlığa ulaşmış olması gerekir. Tercümeyi en uygun karşılığı denk gelecek kelimeler seçmesi, dinleyicilerin anlayabileceği bir üslupta çeviri yapması da önemlidir. Cümleleri doğru seçmeli, açıklamaları dinleyicilerin anlayabileceği düzeye indirgemeli ya da olduğu gibi ancak açık bir şekilde açıklamaları aktarmalıdır.

 Konferans sırasında yazılı ya da önceden hazırlanmış bir belge yoksa tercüman, sözlü çeviri yapmak zorunda kalır. Duyduğu cümleleri parça parça değil, konuğun önüne geçmeyecek biçimde açıklarken, konuğun cümlelerinin bitmesini beklemeli bu sırada da aklında yaptığı çevirileri unutmamalıdır. Bu sebepten dikkatini konferansa yoğunlaştırması önemlidir. Çeviriyi sade bir dille çevirmeye çalışırken bir takım hatalar yaptığında, üslubuna uygun bir biçimde açıklayarak durumu telafi etmesi büyük bir problem yaratmayacaktır.


Etiketler: sözlü çeviri ,İngilizce çevirmenliği ,Konferans çevirmenliği

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık