İZMİR’DE SİMULTANE ÇEVİRİ

İZMİR’DE SİMULTANE ÇEVİRİ

OCA 22, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

İki ya da daha fazla ülkenin birlikte düzenlediği, konferans, açıklama, buluşma gibi etkinliklerde senkronize yapılan çeviri hizmetlerine simultane çeviri denilmektedir. Daha çok uluslararası canlı görüşmelerde, birçok katılımcının ve konuşmacıların toplantıları sırasında çevirmen dilleri beklemeden, dinleyicilere çevirir. Sözlü bir çeviri türü olduğu için tercümanın dikkati yoğunlaştırması ve çok hızlı davranması gerekir.

  Günümüzde uluslararası buluşmalarda, sempozyumlarda veya etkinliklerde simultane çeviriye çokça ihtiyaç olmaktadır. Devletlerin ve beynelmilel iş adamlarının görüşmelerinin çoğalması ile tercümanlık sektöründe çok ünlenen bir dal haline gelmiştir simultane çeviri. Simultane çevirmenlerin,  tercüme edeceği dili konuşurken diksiyon hataları yapmadan, düzgün telaffuzla ve çok akıcı konuşması gerekmektedir. Tercüman, konuşmacıları dinlerken ve çevirirken bir zaman atlaması yapmaması önemlidir. Eş zamanlı yani simultane çeviri yapan çevirmen konferans veya sempozyumda bulunan konuşmacıları bir dinleme kabini içinde o anda kulaklıkla birebir olarak dinler. Konuşmaların çevirilerini yaparak da mikrofona konuşur.  

Simultane çeviri hizmetine ihtiyacınız varsa bu işi en iyi yapan kişilerle çalışmanız gerekir çünkü ciddi mecralar için yapılan bu çeviriler, hata kabul etmez. Bu yüzden çevirmenin yetenekleriyle birlikte konferans sırasında kullanılacak materyaller de çevirmen kadar önem arz etmektedir. Teknik bir iletişim problemi çevirilerin yapılmasına engel olabilir. Bu yüzden sempozyumu düzenleyen organizasyon firmasının kaliteli simultane çeviri sistemleri kullanması önemlidir. Çünkü çeviri işlemlerinin aksamadan yapılabilmesi, sorumluluğun taşınabilmesi hem çeviri şirketinin hem katılımcıların hem de tercümanın gelecekte iyi bir yere gelebilmesini sağlar.

 Ülkeler arasındaki ilişkilerin devamlı olması ile etkinliklerde tarafların birbirini anlayabilmesi ve ortak paydada anlaşabilmesi için muhakkak çevirmen de organizasyonun içine dahil olmaktadır. Bazı büyük konferanslarda birkaç çevirmen birlikte çalışır çünkü konuşmacıların dilleri birbirinden farklı ise her biri için birer tercüman gerekir.  Aynı anda çevirme işlemi olan simultane tercüme, örneğin İzmir’de uluslararası bir konferans düzenlendiğinde o bölgedeki çeviri şirketlerinden yardım alırlar. İzmir simultane çevirmen bulma konusunda çok zorlanılan bir şehir değildir çünkü birçok çeviri şirketine sahiptir ve rekabetten dolayı kaliteli çeviri yapma gayretindedirler.


Etiketler: simultane çeviri sistemleri,simultane çeviri,İzmir simultane çevirmen

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık