İZMİR’DE METİN UYARLAMA HİZMETİ

İZMİR’DE METİN UYARLAMA HİZMETİ

OCA 22, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Bugünlerde çeviri sektörünün ne kadar hızlı ilerlediğini hepimiz görmekteyiz. Çevirmenler artık bu işleri kurumsallaştırmış tercümanlık şirketlerinde birlikte çalışarak yapmaya bile başladılar. Ve böylelikle çevirmenden istenen sadece düz bir çeviri yapması değil, metni diğer çevirmenlerle baştan oluşturması istenmektedir. Bu teknik esasen metni baştan yaratmaktır ancak biz metin uyarlaması adını vermekteyiz.

  Son dönemlerde metin uyarlaması adını daha fazla duyurmaya başladı. Özellikle de İzmir’de çeviri hizmeti veren yerlerde sıklıkla bu işlem için talepler artmış durumda. Metin uyarlaması kavramını incelediğimiz zaman mesleki terimlerden uzak, özgünlük ve yaratıcılık ihtiyacı olan metinlerde kullanılan bir çeviri şekli olduğunu görmekteyiz. Hukuk, muhasebe gibi alanlardaki çeviriler bu alanda uzmanlaşmış teknik çevirmenler tarafından daha iyi yapılırken, metin uyarlaması edebi tercümede kendisini yetiştirmiş çevirmenlerden daha yaratıcı ve üretken faaliyetler beklenir. Bu yöntemi kullanacak kişi veya ekip çevireceği dili de ana dili kadar etkili kullanabilmeli ve toplumsal kurallara hakim olmalıdır. Bu alanda yaratıcılığı daha fazla olan çevirmenler bir kelimeyi net anlamıyla çevirmekten ziyade değişik ve daha etkileyici bir çeviri yapmasıyla ön plana çıkar.  Metin uyarlaması yapılırken başka dile çevrilen metni sadece çevirisini yapmakla kalmaz, metni baştan yaratmak gerekir. Genel kullanım alanı bir ürünü ya da hizmeti uluslararası piyasaya pazarlarken uygulanır. Çeviri, hedeflenen toplum üzerinde özel bir etki bırakmalıdır. Uluslararası çapta bir ürün pazarlamaya, tanıtmaya çalışan şirketler veya kişiler daha etkileyici bir çalışma olması adına çeviri yerine metin uyarlaması tekniğini kullanır. Bu teknik, hedef kitleye çeviriden daha fazla etki bırakır ve unutulmamasını sağlar. Hiç bir çeviri ana dilindeki etkiyi yaratmaz. Bu yüzden ekip sadece çeviri yapmaz, o metni baştan yaratır. Yani uyarlanan metin başka dilde anlatılan ifadenin aynısı değildir. Bu tekniğin amacı dil fark etmeksizin çeviriyi geliştirerek bütün dillerde aynı etkiyi bırakmaktır.

  İzmir çeviri büroları, metin uyarlaması yaparken tek kişinin sorumluluğu üstlenmesi aksine çeviri işlerini bir ekip olarak hazırlanır. Bu çeviri ekibi uyarlaması yapılacak metni hedef kitleye o metnin ana dilindeki etkiyi bırakacak şekilde düzenler ve ufak değişiklikler yapar. Bu ekip uyarlamayı yaparken aynı zamanda hedeflenen kitleyi iyi tanımış ve güçlü bir iletişim halinde olmalıdır. Bu iletişim kitlenin istediği uyarlamayı sağlamasında ekibe yardımcı olur. Bu yüzden metin uyarlaması işlerinde seçeceğiniz çeviri şirketinin profesyonelliğine mutlaka önem verin.


Etiketler:   İzmir çeviri büroları,İzmir’de çeviri,metin uyarlaması

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık