İZMİR’DE HUKUKİ ÇEVİRİ

İZMİR’DE HUKUKİ ÇEVİRİ

OCA 27, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Çeviri yapmak pek çok insanın düşündüğünden çok daha zor ve çok daha fazla tecrübe isteyen bir iştir. Özellikle çevirisi yapılması gereken metnin kendine özgü bir alt dili ve terim dünyası var ise bu durum çeviriyi çok daha fazla zorlaştırır. Hukuki metinler işte bu zorlu ve uzmanlık gerektiren çeviri metinlerinin öncüsü olmaktadır. Hukuki çeviri her yerde yaptırılabilecek basit bir tercüme işlemi değildir. Şirket anlaşmaları, lisans metinleri, yasal sözleşmeler, nüfus cüzdanı, pasaport, evlilik cüzdanı, resmi kararlar, ,iş görüşme metinleri, tüzükler, ibraname, dilekçe, tapu, tutanak, vasiyetname, mahkeme kararı, öğrenci belgeleri, kanunlar, vekaletname, noter onay belgesi gibi metinlerin tümü hukuki metindir. Anlaşılacağı üzere bu metinlerin resmi makamlarda geçerliliği olması için çevirileri yalnızca hukuki alanda uzmanlaşmış tercümanların yapması gereken bir iştir. 

İzmir’de hukuki çeviri yaptırma ihtiyacınız olduğunda da bu alanda kendisini kanıtlamış ve ismini duyurmuş tercümanlarla çalışmanız sizin için faydalı olacaktır.  Bilindiği gibi hukukun kendine has, oldukça özel bir dili vardır. Pek çok eski Türkçe, Osmanlıca ve Arapça kelimeyi ve tabiri içerisinde bulunduran bu dil, hukuki terimlere aşina olmayanlar için anlaması ve anlamlandırması zor bir dildir. Bu yüzden çeviriyi Osmanlıca çeviri uzmanlığı olan tercümanlara yaptırmanız çok önemlidir. Konuyla ilgili bilgisi olmayanların anlamasının güç olduğu bu dilin başka bir dile çevrilmesi söz konusu olduğunda işler çok zorlaşmaktadır. Çünkü çeviriyi yapacak kişinin hem kendi ana diline, hem çeviri diline, hem de iki dilinde hukuk diline dair bir donanımı olmalıdır. Hukuki metinlerin çevirisinin yapılmasındaki tek güçlük dil ve terimsel farklılıklar değildir. Çeviriyi yapacak kişi için hukuk sistemleri arasındaki farklılıklar da büyük önem arz etmektedir. Bu durumlarda çeviri yapacak kişinin konuyla ilgili üst seviyede uzmanlığı bulunması şarttır.

Hukuki metinler taşıdıkları yasal önem ve sahip oldukları resmi yaptırım gücü nedeniyle oldukça büyük önemlidirler. Bu metinlerin çevirisinde yapılan en ufak bir kelime hatası hukuki metnin tarafları üzerinde büyük yaptırımları olabilir. Ayrıca hukuki metinlerin çevirisiyle ilgili en önemli unsurlardan biri de gizlilik esasıdır. Bilindiği gibi hukuki metinler kişi ve kurumlara ait oldukça önemli ve gizli bilgileri içerir. Bu bilgilerin üçüncü kişilerle paylaşılması oldukça büyük sıkıntılara neden olabilir. Bu yüzden hukuki metin çevirilerinizi gerçekleştirecek olan kurum ve şahısların güvenilirliğini iyi araştırmanız gereklidir.


Etiketler: İzmir’de hukuki çeviri, Osmanlıca çeviri, Hukuki çeviri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık