İZMİR’DE ALTYAZI TERCÜMANLIĞI

İZMİR’DE ALTYAZI TERCÜMANLIĞI

OCA 27, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

 Çevirinin yabancı üretimi olan televizyon, sinema ya da internet ortamındaki video formatındaki sesli ve görüntü içeriklerinde dublajla eşdeğer bir unsur olduğunu biliyoruz. Çevrilmiş altyazıların arka planında verilen uğraşın önemi çok büyük ve birçok kişinin zannettiği gibi her çevirmenin yapabileceği bir iş değil. Bu yüzden altyazıları çeviren kişiler, genellikle okul döneminde bulunan öğrenmeye ve emek vermeye çok hevesli öğrenciler olmaktadır. Bu anlamda yabancı dil eğitiminde öncü şehirlerimizden birisi olan İzmir’de tercüme konusunda altyazı çevirmenliği yapan birçok dil öğrencisi bulunmaktadır. Ülkemizde yabancı dizilerin gençlerden oluşan büyük bir hayran kitlesi olduğu için altyazı çevirilerine çok ihtiyaç duyulmasından ötürü, öğrenciler hem kendilerini geliştirmek hem de harçlık kazanabilmek için altyazı tercümanlığı ile işe başlıyorlar.

 Altyazı çevirmenliği çoğu insanın düşündüğü kadar kolay yapılan, bir metni bir dilden başka bir dile tercüme etmekle kalınan bir iş değildir.  Bir filmin ya da dramanın ap           ayrı bir kültürde de anlaşılabilmesini sağlamak önemli bir iştir. Bu bakımdan altyazı çeviri işinin kendine özel bazı zorlukları vardır.

  Sinema, duygu ve öğretiye dayalı bir sanat dalı olduğu için karakterlerin duygularını ifade etmek için kurdukları cümleleri başka bir dile çevirmek bu mesleğin en güç yanlarından biridir. Çünkü tercüman, karakterin içinde bulunduğu durumu anlayabilmeli ve o duyguyu çeviri yapılan dile en uygun kelimelerle aktarmalıdır. Çevirmenin seçtiği sözcükler doğru seçilmezse filmin sahneleri ve karakterin duygu dünyası seyircilere yanlış aksedebilir. Her dilin kendine özgü sözcüklerinin bulunması sebebiyle bu sözcüklerin birebir karşılığı diğer dillerde bulunmaz, çünkü dilleri özgün kılan şey kendi özel kelimeleridir. Örneğin argo kelimelerin karşı dilde hiçbir anlam ifade etmediği durumlar olabilmektedir. Böyle zamanlarda deneyimli altyazı çevirmenleri argo bir ifadeyi karşılayacak en doğru ifadeyi, sahnenin alt metnini anladığı zaman çevirisini gerçekleştirecektir. Bu gibi zorluklarla kendisini besleyen kişiler gelecekte çevirmenliğinin kalitesini de belirlemiş olmaktadır. İzmir’de çeviri hizmeti veren birçok profesyonel tercümanın geçmişinde bu tür çeviri tecrübeleri olmuştur. Rus yapımlarında altyazıları çevirmek de tercümanları oldukça zorlayan bir işlem olarak bilinmektedir. Gerek dil yapısı gerek ilginç bir kültür olmasıyla çevirmenlerin sabrını sınayan replikler çokça önümüze çıkmaktadır. Dil programları veren okulların talebeleri de özellikle altyazıları kendilerini geliştirmek için kült filmleri ele almaktadırlar. Bu sebepten Rusça çeviri İzmir kentindeki öğrencilerin pratik yapması için çok kullandıkları bir araçtır altyazı tercümelerinde.


Etiketler: İzmir’de tercüme, İzmir’de çeviri, Rusça çeviri İzmir

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık