İyi Bir Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler

İyi Bir Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler

KAS 26, 2020Yönetici Tarafından yayınlandı.

Dünya üzerinde pek çok ülke bulunması birçok farklı dili de ortaya çıkarmıştır. Bu nedenle hızla küreselleşen dünyada insanların birbirleri ile doğru iletişim kurmaları çok önemli olmaktadır. Bu nedenle doğru çeviri yöntemleri kullanılmaktadır. Çeviride zamandan ve enerjiden tasarruf yapılması çok önemlidir. Hızlı ve kolay çevirinin yapılabilmesi için bazı noktalara dikkat edilmesi gerekmektedir.

  Çeviri Nedir?

  Diğer bir adı ile tercüme bir kaynak dilden başka bir dile aktarılması anlamına gelmektedir. Çevirinin yazılı bilgiye, yorum ise sözlü bilgiye aittir. Tercümenin amacı hedef ve kaynak diller arasında kültürel ve bölgesel farklılıkları dikkate alarak bir mesajın doğru bir şekilde aktarılmasıdır.

  Çevirinin İyi Yapılabilmesi İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler

  Çevirilerin doğru bir şekilde yapılması oldukça önem taşımaktadır. Fakat iyi bir tercüme yapılması için bazı noktalara dikkat edilmelidir. Özellikle başarılı ve tecrübeli, kendi alanında profesyonel çevirmenler gerekmektedir. Bunun yanı sıra çevirmenin çevireceği metin ile ilgili tüm detayların bilinmesi çok önemlidir. Özellikle o milletin kültürüne hakim olunmalıdır. Dünyada bilimsel, bürokratik ve dış ticaret konusunda ortak iletişim artmaya başlamıştır. Bu durum çevirinin ne kadar önemli olduğu ve ne kadar ihtiyaç olunduğunu göstermektedir. Özellikle ithalat ve ihracat yapan firmalar çevirinin imkanlarından yararlanmak isterler. Burada mesleki ve ticaret alanında yapılan çevirilerde çevirmenin mesleki terimleri bilmesi oldukça önemlidir. Bu durum özellikle hata yapılmaması için çok önemlidir. Kendi alanında uzman çevirmenler tarafından çevrilen eserlerde hata olmamasına özen gösterilmelidir.

  Birçok dillerde müşterilere hizmet veren tercüme siteleri bulunmaktadır. Bu diller İngilizce, Almanca, Portekizce, Çince, Arapça, Rusça, İspanyolca ve Türkçe ve daha birçok diller olmaktadır. Fakat günümüzde en çok tercüme edilen diller İngilizce olmaktadır. Tercüme yapılan alanlar ise mühendislik, ithalat, ihracat, denizcilik, gümrük, hukuk, mimarlık ve eğitim gibi alanlardır.

  Çeviri Nasıl Yapılır?

  Tercüme işlemleri tamamen plan ve program dahilinde yapılmaktadır. Çok büyük bir titizlik ve kurumsallık gerekmesinden dolayı bu alanda uzman olmuş profesyoneller süreç içerisinde yer almalıdır. kaynak dilden hedef dile aktarılacak olanlar hiçbir şekilde anlam kaybı yaşanmadan iletilmelidir.  Dünyada farklı pek çok dil bulunmaktadır. Aynı zamanda bulunan her bir dilin kendi yapısı, kültürü ve yerel lehçesi bulunur. Bu nedenle yapılan tercümelerin hatasız bir gramer ve doğru kelimeler ile yapılması çok önemlidir. Bunun için tercüme konusunda bir ekip çalışması yapılır. Ortak bir çalışma için toplanan birçok uzman kendi niteliklerini tercüme yapılan doküman üzerinde ortaya çıkarır. Tercüme işlemleri için toplanan uzmanlar şu kişilerden oluşmaktadır:

  - Koordinasyon uzmanları

 - En az 2 dil veya 3 dil bilen uzman çevirmenler

 - Redaksiyon uzmanları

 - Yerelleştirme uzmanları

  Çevirinin Aşamaları Nelerdir?

  Herhangi bir dilde yazılmış olan bir metinin anlam kaybetmeden doğru bir şekilde başka bir dile çevrilmesine tercüme denmektedir. Özellikle uluslararası şirketlerin anlaşmaları için profesyonel tercümenin önemi büyüktür. Profesyonel bir tercüme şu aşamalar ile yapılmaktadır:

  - Çeviri Metnin İncelenmesi

 - Tercüme Aşaması

 - Son Okuma ve Kontrol

 - Aşamalı ve Profesyonel Çeviri


Etiketler: tercüme, tercüme bürosu, çeviri, noter onaylı tercüme

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık