HUKUKİ ÇEVİRİ BÜROLARI

HUKUKİ ÇEVİRİ BÜROLARI

ŞUB 03, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

   Hukuki tercüme devletler arası resmi belgelerde, işlemlerde, davalarda, adli yazışmalarda, yabancı uyruklu kişiler hakkındaki bildirilerde ve bunun gibi daha bir çok durumda gerçekleştirilen bir çeviri türüdür. Çeviri alanında aslında kaliteyi belirleyen hizmetlerinden biri hukuki tercümedir. Çünkü bir tercümanın hukuki çeviri yapabilmesi için kaynak ve hedef dilin kullandığı her alandaki kelimelere hakim olması, ülkelerin kanunları hakkında bilgi sahibi olması ve bunlara bağlı olarak tercüme yapmasını gerektirir.

Bu sebeple lazım olan hukuki tercüme hizmetini almadan önce tercümeyi yapacak kişiyi doğru seçmeniz önemlidir. Çevirmenin tercüme yeteneğinin üstünlüğü kadar kanunlar hakkında da bilgili olması hukuki çeviri için yeterliliğini gösterir. Örneğin Hatay’da mahkeme tercümanlığı, işini üstlenecekseniz öncelikle diğer tercümanlık hizmetlerinden farklı bir çeviri alanda olduğunuzu fark etmelisiniz. Çünkü mahkeme tercümanlığı birebir tercümenin yanında hukuki prosedürleri bilmeyi içerir ve ayrıca ardıl çeviri yapabilmek de mahkeme sırasındaki verilen karar ve sanıkların açıklamalarını çevirmesi için tercümanın ihtiyacı olan bir meziyettir. Ülkemizde adli makamlarca ihtiyaç duyulması durumunda adli kayıtlı ve yeminli tercüman gerekmektedir. Çünkü sözlü bir şekilde ardıl tercüme yapılacak olan tercümanın mahkemenin günü ve saatinde hali hazırda bulunması, kimliğini ve yemin zaptını mahkeme birimlerine sunulması mecburidir. Aslında yalnızca mahkemelerde değil ihtiyaç halinde tüm devlet kurumunda benzer şekilde işlem gerçekleşmektedir. Adli kurumlarda Türkçe harici başka dil konuşan veya sağır veya dilsizlik sebebi işaret dili tercümanına ihtiyaç duyan bireylere hâkim tarafından çevirmen tayin edilir ve bu tercüman gerekli durumlarda çeviri ihtiyacını karşılar. Örneğin suç işleyerek adliyeye düşmek sadece kendi ülkemizde değil aynı zamanda yurtdışındaki bütün ülkelerde de gerçekleşebilir. Uluslararası antlaşma şartlarına göre suçun işlendiği ülkede, suç işlemiş kişi yargılanır ve eğer suçlu kişinin kendi ülkesi onu geri iade talebinde bulunursa suçlu kendi ülkesine teslim edilir. Suçlu kişi ülkesine dönünce onunla birlikte diğer ülkede yargılandığı dava dosyaları da beraberinde gelir. Bu dava dosyaları suçun işlendiği ülkenin ana dilinde hazırlanmış olduğu için davaya bakacak olan avukatın o dili anlayıp çözebilmesi için mahkeme kararı tercümesi gerekli olur. Bütün dava dosyalarını çevirmek için de uzman bir tercümana ihtiyaç duyulur. Bu anlamda Hatay hukuki çeviri konusunda tercüme bürolarında gerekli alanda çeviri yapabilecek mütercimler ve yeminli tercümanlar bulundurmaktadır. Sadece mahkeme için değil resmi evrak çevirililerini de hukuki tercümanların yapması gerektiği için bütün tercüme ofislerinde uzman çevirmenler bulunur.


Etiketler: Hatay hukuki çeviri,

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık