Freelance Tercümanlarının Sorunları Nelerdir?

Freelance Tercümanlarının Sorunları Nelerdir?

MAR 11, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Tercüman olarak üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun olanları, zorlu bir iş yaşantısı ve iş bulma süreci bekliyor. Her ne kadar çeviri için oldukça geniş bir çeviri ihtiyacı olan müşteri kitlesi bulunsa dahi, farklı bölümlerden mezun olan ve dil konusunda iyi olan kişiler tarafından yapılan çeviriler tercih edilebiliyor. Türkiye’de nerede ise tercüme bürosu olarak faaliyet gösteren firmaların büyük bölümü çalışmalarını, serbest zamanlı yani freelance tercümanlar aracılığıyla yürütüyor. Bu durum hem rekabeti artırıyor hem de daha ucuz fiyatların oluşmasına neden oluyor. Bürolar mali açıdan daha uygun çözümlere ulaşırken, freelance tercümanlar için çalışma saati esnekliği oluşturuyor. Bu avantaj elde edilirken, tercümanlar ve bürolar arasında yaşanılan iletişim kopukluğu çoğu kez sorunları beraberinde getiriyor. Düşük maliyet beklentisi ile düşük tercüman maaşları ortaya çıkarıyor. İlk sorun olarak mali açıdan memnun olmama durumu ile tercümanların karşısına geliyor.

Freelance tercümanlar; daha düşük fiyatlar ile çeviri işini yapmak durumunda kalırken, çeviri bürolarının zaman zaman ödeme konusunda sıkıntı yaşamasıyla ve geç ödemeler yapmasıyla sıkıntıya düşebiliyor. Emeklerinin karşılığını maddi olarak tam anlamı ile alamayabiliyorlar. Elbette bu durum çeviri kalitesini de olumsuz etkileyebiliyor. Tercüman ücretleri için her zaman daha daha düşük ücret ödemesiyle daha yüksek kazanç elde etme hedefinde olan tercüme büroları bu durumun oluşmasında etken oluyor. Ayrıca tercüme büroları çalışma verdiği freelance tercümanı,bir robot gibi görebiliyor.Hastalık ve özel durumları göz ardı ederek bir an evvel verilen işin teslimatını bekliyor. İş yükü altına giren serbest zamanlı tercüman, bu stres altında daha kalitesiz işler çıkarabiliyor. Aslında tercüme büroları ile freelance tercümanlar arasında yaşanılan bu kültürel problemlerin ortadan kalkması birçok sorunu aşmakta kilit noktası sayılabilir.

Özellikle çalışma saati esnekliği nedeniyle serbest zamanlı yani freelance tercüman olarak çalışma yapmayı düşünen mezunlar bu durumlara hazırlıklı olmalıdır. Tercüme sektörünün daha iyi duruma gelmesi için tercümanlara gereken değer verilmelidir. Her ne kadar dernekleşme artsa dahi sorunların konuşulduğu ve sektörün aktörlerine hitap eden bir oda eksikliği bulunuyor. En iyi çeviri hedefi ile çözüm arayanlara yardımcı olabilmek için, ilk olarak tercüme sektörü kendi sorunlarını aşmalı ve kurulacak bir oda ile sorunlarını daha yüksek ile dile getirebilmelidir.


Etiketler: tercüman maaşları, Tercüman ücretleri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık