FİLM ÇEVİRMENLİĞİ

FİLM ÇEVİRMENLİĞİ

OCA 22, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

  Sinemada ayrımcılık yapmayıp yerli sinemanın dışındaki filmleri de izliyorsak, film çevirmenliği önemsenmesi gereken bir konudur. Çünkü yabancı filmlerin orijinal dilini bilmiyorsak ya altyazılı ya da dublajlı olarak izlemek durumunda kalıyoruz. Bir filmin kalitesini etkileyen en önemli unsurlardan birisi de diyaloglar olduğu için dil çevirme işi çok önemlidir.

 Çeviri yapmak gerçekten emek ve deneyim isteyen bir iştir. Çünkü izleyen kişiler özellikle önemli bir yorumcuysa, film çevirisi hakkında yaptığı ciddi bir yorum tüm dünyadaki eleştirmenlerin ve film teknisyenlerinin dikkatini çekme potansiyeline sahiptir. O sebepten bir filmin çevirisini, uzmanlığını kanıtlamış kişilere yaptırmak çok önemlidir. Genellikle çeviri şirketleriyle birlikte çalışan serbest çevirmenler ya da dublaj stüdyosunda bulunan çevirmen editörler tercümeyi yapmaktadır. İzmir tercüme büroları bu anlamda kendisini geliştirmiş bir yerdir. Film çevirmenlerinin birçoğunun memleketi olma özelliğini taşımaktadır.

  Film çevirmenliği yapanları en çok zorlayan noktalardan birisi argo kelimelerin çokça kullanılmasıdır. Çoğu zaman insanın kendi dilinde bile açıklamakta zorlanabildiği argo kelimeleri çevirmen başka bile çevirmesi söz konusu olduğunda işinin ne kadar güç olduğunu anlayabilirsiniz. Tercümanlar argo kelimeleri çevirirken kelime anlamlarından çok, söylem anlamlarına odaklanmalıdır. Film çevirmenlerin gerçek becerisi, suç konulu çetelerle ilgili filmlerdeki takma adlara gelince ortaya çıkmaktadır; her film karakterinin, tutkuları ve tercihleri ifade etmek için senarist tarafından itinayla seçilmiş birer takma isimleri vardır. Bu yüzden çevirmenin yaptığı çevirilere çok özen göstermesi gereklidir ve oldukça zor bir iştir. Basit görülecek bir tarafı yoktur, deneyimli, profesyonel herhangi bir tercümanın serbest film çevirmenlerinin işini küçümsemesi hiç doğru bir davranış değildir. Hem hareketli hem de sözlü iletişimin çok sayıda yansımasını barındıran film çevirileri, tercümanlığın çok uğraştıran bir dalıdır.

  Dünya sinemasında liderlik konumunda bulunan Fransa, entelektüel filmleriyle bizim vizyonumuzda çok fazla yer bulamasa da internet aracılığıyla birçok kişi kült filmleri seyretmektedirler. Bu anlamda amatör çevirmenler kendilerini geliştirmek için serbest çevirilerle bu filmleri kullanmaktadırlar. İzmir’de Fransızca çeviri yapabilen birçok yeni dil mezunu da bu şekilde deneyim kazanmaya çalışmaktadırlar. Diğer şehirlerdeki çevirmenleri onlardan ayıran fark, dil eğitimi veren önemli üniversitelerin orada bulunmasıdır.

  

 


Etiketler: İzmir’de Fransızca çeviri ,İzmir tercüme büroları, film çevirmenliği

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık