EDEBİYATTA RUSÇA ÇEVİRİ

EDEBİYATTA RUSÇA ÇEVİRİ

OCA 31, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Dünya klasikleri içinde Sovyet yazarların büyük bir alan kapladığını özellikle roman okumayı seven kişiler fark etmiştir. Bugün Puşkin, Gorki, Çehov, Tolstoy, Dostoyevski, Simonov gibi Rus asıllı yazarlar eserlerinin ne kadar insanın hayatında yer ettiğini belki geçmişte öngörememişlerdir ama onların torunları sayılabilecek vatandaşları, onların geride bıraktıkları satırların yabancı topraklarda nasıl yayıldığını görebiliyorlar. Elbette bu yayılışla asıl eserin tercümeden sonraki halini gördüklerinde de çokça şaşırdıkları aşikar. Bu kitapların çok popülerleşmesi yayınevlerinin hızlı üretim yapabilmek adına edebi okumalarla pek alakası olmayan tercümanlara Rusça çeviri yaptırmaları yüzünden orijinal hali tahrifata uğramaktadır.

 

   Sıkıntılı politik geçmişimizin yanında zaman zaman kurduğumuz sıcak dostlukları düşündüğümüzde ilişkilerimizin sürekli olması Batı Avrupa’dan ziyade Rusya kültüründen ürünlerin sanat alanlarımıza temasının daha fazla olmasına neden olmuştur. Geçmişten bu yana bizim bazı sanatkarlarımızın siyasi görüşleri de bu ülkeyle uyumlu olduğu için birçok eserin alışverişinin gerçekleşmesi o ülkenin yazılı eserleriyle tanışıklığımızı artırmıştır. Ancak bu haberdarlık onların beğenilmesini sağlarken doğru bir şekilde yayılmalarını sekteye uğratmıştır. Okuyucuların Rus külliyatlarına revaç göstermesi ticari duyguları daha ağır gelen basımcıların edebi değeri geri plana atıp, ucuz ve özensiz çalışan editörlerle işbirliği kurmasına neden olmuştur. Türkçe bilen Rus kişiler onlara ait olan kıymetli yapıtların anadillerinden çevrilirken yapılan değişiklikler ve bozulmaları gördüklerinde oldukça içerlemektedirler. Bundan ötürü edebiyatın maddiyat uğruna nasıl kendinden geçtiğini açıkça söylemek de bizleri utandırmaktadır. Sanata gereken değeri vermediğimiz için hem kültürden yanlış biçimde beslenmekte hem de tercüme mesleğini dürüstlükle yapan insanlara haksızlık etmekteyiz. Aslında bu durumu çözebilmek için net bir cevap önümüze çıkıyor, yayınevlerinin kitap çevirisi yaptıracağı kişilere itina göstermesi gerekli.

   Rus dili ve edebiyatı bölümü bitirmiş herkese ya da amatörce Rusça bildiğini iddia eden herhangi birilerine bu değerli eserlerin emanet edilmemesine dikkat edilmelidir. Kitap okumaya meyilli, yazarlara aşina tercümanlarla çalışmayı öncelik olarak belirlemelidir. Yayınevi yalnızca bulunduğu bölgedeki çevirmenlerle değil en uzaktaki  hatta Hatay’da tercümanlık yapan kişilerle bile iletişim kurup doğru insana ulaşmayı hedeflemelidir. Çünkü yapılan iş kalıcı bir sonuç vereceği için yayınevi okurlara bırakacağı izlenimden daha çok para mevzusunu dikkate alırsa gelecekte alacağı geri dönüşler onu hayal ettiğinden daha az memnun edecektir


Etiketler: Hatay’da tercümanlık, kitap çevirisi, Rusça çeviri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık