EDEBİ ÇEVİRİLER

EDEBİ ÇEVİRİLER

OCA 18, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

İnsanların hayal dünyalarını, bir olay karşısındaki duygularını dillendirdikleri ya da yazdıkları sanatsal eserlerin her biri edebiyatın bir parçası olmuştur. Her coğrafyanın müziğine, namelerine karışmış yazılı ya da sözlü edebi mirasları, onları geleceğe sürüklemiştir. Bu yüzden dünya eserleri, edebi çeviriler de yerli edebiyatla kendisini sınırlandırmayan kişiler için üretilmiş, dünyaya açılmayı sağlayan özel içeriklerdir.

   Bir şeyler okumadan yaşamak oldukça zordur bu sebepten romanlara, kalın kitaplara dokunmamış olsanız bile her gün birkaç satır gözümüzün önünden geçiyordur. Sosyal medya kullanırken bile şiire meraklı görünmek için kopyala yapıştır yapılan yazıları bile illa okuyoruz ki eleştirme fırsatı buluyoruz. Zihnimizi geliştirmeye elbette bunlar yetemez, düşünce gücünüzü yükseltmek için edebiyatın ışığını görmemiz lazımdır. Haber metinleri, şiirler, hikayeler, romanlar, denemeler, akademik kitaplar… yazınsal olan her şey ufkumuzu açmamıza yardım eder. Okuduğumuz içeriklerin de sadece kendi alanımızın içinde tutmadığımızda bakış açımızın genişlediğini fark edebiliriz. En önemlisi okumak kendini bulmaktır. Bir yazarın satırları bazen sizin içinizden geçenler, onun anlattıkları yaşamınızdan anılar gibi önünüze çıkar. Bazen de çok yabancı gelir ama onu anlarsınız, hiç yaşamadığınız deneyimlere yazar sayesinde ulaşırsınız. Her yazarın farklı bir biçemi, öyküsünü süsleme tarzı vardır. Yabancı bir yazarın mısralarında da onun ülkesinin izlerini, insanlarının görüşlerini yazarın dilinden tanırsınız. Bu yüzden dünyayı görebilmek için yabancı yazarlara uzanmamız gerekir. Çeviri bu konuda bizim için büyük bir nimete dönüşür.

 Edebi eserleri çevirmek büyük bir ustalık ve emek ister. Yazarın sözlerine müdahale etmeden kelimelerini en iyi anlatan karşılıklarını bulmak her yabancı dil bilen kişinin becerebileceği bir şey değildir. Çünkü edebiyat özen ve duygu ister. Bu yüzden yayınevleri eserlerin çevirisi için edebiyata ilgili, yazın literatüründe bilgili kişileri çevirmen olarak seçmelidir. Örneğin İzmir’de çeviri yaptırmak istediğinizde yayınevlerinin en çok çalıştığı çeviri şirketlerinden birisini seçmeniz gerekir. Araştırmanızı iyi yapmadan içeriği ilk önünüze gelen yere emanet ederseniz, eserin baştan savma bir çalışmayla sonuçlandığını görebilirsiniz. Bundan ötürü deneme yanılma yoluyla değil referansları görerek bir çeviri şirketi seçmeniz daha mantıklı olacaktır.


Etiketler: Çeviri,İzmir’de çeviri,edebi çeviriler

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık