DUBLAJDA ÇEVİRİ

DUBLAJDA ÇEVİRİ

OCA 18, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Dublajlı filmler çok fazla sevilmese de bazı durumlarda ihtiyaç olarak karşımıza çıkıyor. Örneğin çizgi filmlerde, belgesellerde, reklamlarda, çocuk programlarında dublaj kullanmadan bir içerik üretmek pek düşünülmez. Çünkü dublaj ve bu tür yapımlar bütünleşmiştir. Profesyonel bir dublaj yapıldığında izleyici yapaylığı fark etmez. Ancak kaliteli bir dublaj yapılmadığında dublaj sırıtır ve izleyiciyi irrite eder. Kaliteli bir dublaj için de en önemli unsur çeviri ve seslendiren seslerin uygunluğudur. Dublajda çeviri dikkatli yapılmadığında sesin de değeri kalmamaktadır.

 Çalışmalarınıza dublaj yaptırmaya karar verdiğinizde doğru çeviri şirketiyle birlikte çalışılması gereklidir. Çeviri yapacak kişi bazen dublaj ekibinin içinde yer alan bir kişi olabilir ancak yaygın olarak çeviriyi dışarıdan sağlarlar. Çeviri şirketlerine dublaj için projenin metnini gönderilir. Şirketin belirlediği yetkin bir çevirmen metni, istenilen üslup ve yöntemle çevirir ve her konuşmanın, mısra boyutuna göre çeviri cümlelerini senkronize ederek düzenlerler.

  İşinde başarılı bir çeviri şirketi bulmak her zaman kolay olmamaktadır ancak ismini duyurmuş işinde başarılı firmalar bazen karşımıza çıkmaktadır. Özellikle de İstanbul, Ankara ve İzmir’de çeviri için hemen hemen her dilde hizmet veren şirketler bulunmakta ancak kaliteli bir çeviri şirketine rast gelebilmek için iyi bir araştırma yapmak şarttır.

  Çeviri için uygun bir şirket bulamadığında dublaj için anlaşılan firmadaki çevirmen, tercümeyi yapabilir. Çevirmen, dublaj metnini tercüme ederken, seslendirme sanatçıları da bu sırada seçilmeye başlar. Başarılı bir dublaj çevirisinde diyalogların uzunluğu ve ham metindeki mana korumaya özen gösterilir. Metin eksiksiz ve hatasız bir şekilde çevrildikten sonra yönetmen metni inceler ve tartar ardından ses sanatçılarıyla yönetmen stüdyoya girip dublaja başlar.

  Son yıllarda televizyon seyircileri arasında popüler olan Hint dramalarında dublajın çeviri metni bazen İngilizce bazen Hintçe bazen de ikisi birlikte olmaktadır. Dizilerin  dublajlarının ne kadar iyi olduğu tartışılır fakat izleyen kitle sesten ziyade söylenen kelimelere ve anlatılan olaya bakmaktadır, çeviri iyi yapıldığı için ses ikinci plana düşmektedir. Bu sebepten Hint dizileri onlara aşina olanlar açısında sevilmektedir ancak çok fazla seyretme alışkanlığı bulunmayanlara dublajı ve drama tarzı tuhaf gelmektedir.


Etiketler: Hintçe,İzmir’de çeviri,Dublajda çeviri

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık