Doğru Bir Çeviri Çalışması Nasıl Olmalı

Doğru Bir Çeviri Çalışması Nasıl Olmalı

NİS 06, 2020Yönetici Tarafından yayınlandı.

Günümüzde hemen hemen her konuda çeviriye ihtiyaç duyulacak kadar metin bulunmaktadır. Eğitimden siyasete, sağlıktan bilime dek oldukça geniş skalada farklı dillere ait yazılara ulaşmak mümkündür. Bu yazıların evrensel bir özellik kazanabilmesi, doğru çeviri yapılmasına ve metinlerin farklı dillerde paylaşılabilmesine bağlıdır. Doğru bir çeviride dikkat edilecek noktaları herkes bilmelidir. Böylelikle bir metnin çevirisindeki kalite, bu özellikler sayesinde anlaşılabilir.

  AKICI BİR DİL İLE ÇEVİRİ KALİTESİ SAĞLANMALI

  Yazılı bir metnin çevirisini yaparken elbette kelimeleri çevirmekle yazıyı farklı bir dile ulaştırmak mümkün olmaz. Kelimeler ve cümleler arasında anlam birliği sağlanmalıdır. Bu nedenle akıcı bir üslup ile hazırlanan çeviri çalışmaları doğru ve okunabilir hale gelir. Çevirileri yapacak olan uzmanlar, kelimelerin anlamlarını ortaya koyarak cümledeki fiil ve vurguya göre metinlerini tamamlamalıdır. Kelimeler ve cümleler arasında anlam bütünlüğü olmadığı zaman, metnin ne anlatmak istediği anlaşılmaz. Bu nedenle çeviride kelimeler değil cümlelerin anlamı baz alınmalıdır.

ÇEVİRİLER ÖZNEL DEĞİL NESNEL OLMALI

  Çeviriler öznel bir özellik değil, nesnel bir özellik taşımalıdır. Peki bu ne anlama gelmektedir? Çeviriyi yapan kişi, metne kendi yorumlarını katmaktan kesinlikle kaçınmalıdır. Amaç; yazıdaki anlamı, bilgiyi ve iletilmek istenen mesajı olduğu gibi farklı diller aracılığı ile insanlara ulaştırmaktır. Bu nedenle çeviriyi yapan uzmanın kendi yorumlarını katmadan metni nesnel bir şekilde ele alması beklenir. Objektif bir şekilde çevirisi yapılacak metinler, amacına ulaşacaktır. Bir metne yorum katıldığı takdirde, çevirinin artık farklı bir metni temsil ettiğini söylemek gerekir.

  METNİN ANA TEMASINA UYGUN ŞEKİLDE ÇEVİRİ YAPMAK

  Metinde anlatılan konudan kopmadan bir çeviri yapmak oldukça önemlidir. Burada yorum katmadan da metnin konusundan uzaklaşılabildiği görülmüştür. Metnin içerisindeki kelimeleri bir bir çevirmek ile metne bağlı kalınacağı söylenemez. Bu nedenle önce metnin çevirisini yapan kişiler, yazıda geçen konuyu tam olarak anlamalı ve gerekirse konuyla alakalı ön araştırma yapmalıdır. Bir cümlenin anlamını dahi farklı şekilde aktarmak, konunun başka yerlere gitmesine sebep olabilir. Konu bütünlüğüne ve temaya uygunluk ilkesine titizlikle yaklaşılmalıdır. Ana temada bahsi geçen konunun içerisinde birçok farklı alt başlıklar yer alabilir. Bu durumda elbette alt başlıklara da metnin izin verdiği sürece yer vermek gerekir. Ancak metnin genelinde ana temadan uzaklaşılmamalıdır.

  ÇEVRİLECEK OLAN METNİN ANA DİLİNE HAKİM OLMAK

  Her dil kendisine has özellikler, kelime grupları, mecaz anlamlar ve bunun gibi birçok nitelik içerir. Bu nedenle hangi dilde çevirinin yapılacağı metnin ana diline hakim olunması açısından önemlidir. Bir metnin İngilizce çevirisi ile Almanca çevirisi anlam olarak aynı yola çıksa da, anlatış tarzı açısından farklılıklar gösterebilir. Çeviriyi yapacak olan uzmanlar, hangi dilde çeviriyi yapacak ise, o dile ait özellikleri iyi bir şekilde bilmelidir. Çevirisinin yapılacağı dile ait özellikler ile hazırlanacak çalışmalar, çok daha anlaşılır ve kaliteli sonuçlar sağlar.


Etiketler: tercüme, tercüme bürosu, çeviri, noter onaylı tercüme

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık