Çeviride Fiyatlama Yapılırken Kaynak Metin mi, Hedef Metin mi Dikkate Alınmalıdır?

Çeviride Fiyatlama Yapılırken Kaynak Metin mi, Hedef Metin mi Dikkate Alınmalıdır?

ŞUB 20, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Her çeviri işlemi özenli bir çalıştırma gerektirirken, çeviriyi yaptırmak isteyene belli bir maliyet getirir. Çeviri türlerine bağlı olarak farklı fiyatlandırma kriterleri vardır. Sözlü çeviriler için daha çok saat bazlı bir ücret çıkarılırken, yazılı çeviriler için daha çok çevirisi yapılacak olan metindeki karakter sayısı dikkate alınmaktadır. Ayrıca belirtmek gerekir ki; diploma, kimlik, pasaport, ehliyet, evlilik cüzdanı ve benzeri belge tercüme fiyatlandırmasında belgede bulunan karakter üzerinden değil, belge başına fiyatlandırma yapılmaktadır. Teknik belgelerin çevirisi genel olarak ifade edilen; diploma, pasaport, evlenme yada doğum belgesi, kimlik, şirketler arası günlük yazışmalar, resmi gazete, şirket kuruluş belgeleri, transkript yada öğrenim belgelerine göre daha zor ve uzmanlık gerektirmektedir. Bu sebeple de bu belgelerin fiyatlandırmasında daha uygun çeviri fiyatları ile karşılaşabilirsiniz. Ancak özellikle teknik belge diye ifade edilen belgeler için yapılacak çeviri için kaynak metin mi yoksa hedef metin mi dikkate alınacağını en başta belirleyerek işleme başlamalısınız.

Çeviri hizmeti verenler için ücretlendirme yasalarımız kapsamında, 492 Sayılı Harçlar Kanunu çerçevesinde belirlenmiştir. Bu ücretlendirme için, bir sayfa çeviri ücreti 12 punto  ölçülerinde yazı boyutuyla yirmi satır olarak dikkate alınmaktadır. Bu farklı diller için değişim gösterse dahi, kaba bir hesap ile 120 - 150 kelime veya yaklaşık 1000 boşluksuz karakter anlamına gelmektedir. Yabancı dil konusunda eğitim veren ve çevirmen diploması olan uzmanlar ile çalışma yürüten tercüme büroları, fiyat belirleme esnasında her zaman kaynak belge yerine hedef belgeyi dikkate almaktadır. Tercüme ücretleri için hesap yapılacağında size verilecek olan belgede bulunan yazılar dikkate alınacaktır. Bazı dillerin yapısı, bu durumu zorunlu kılar. Hem kullanılmakta olan farklı alfabeler, hem dile ait eş anlamlı sözler hazırlanan belgede farklılıklar gösterebilir. Bu nedenle uzman çevirmenlerin emeğinin karşılığı en iyi biçimde bu şekilde bir fiyatlandırma yoluna giderek belirlenebilir.

Teknik belgelerin yapısına bağlı olarak İzmir yeminli tercüme fiyat belirlemesinde değişimler yaşanabilir. Ücret belirlemesi esnasında özellikle noter onayı ile maliyetlerin değişebileceği bilinmelidir. Ama her daim kaynak metin değil hedef metin üzerinden ücretlendirme yapılacağını bilmenizde yarar vardır.


Etiketler: Tercüme ücretleri, çeviri fiyatları

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık