Borrow - Loan Company Website Template

KİTAP ÇEVİRMENLİĞİ

OCA 10, 2019Yönetici Tarafından yayınlandı.

Kitaplar insanlardan daha arkadaştır kimi zaman. Şiirin dokunmadığı hayatlar ise çöplüğün ve zalimliğin birbirine karıştığı bir mahluk alemidir yalnızca. O yüzden besliyoruz yüreklerimizi satır satır derdi olan hayatlarla.

 Bir Orta Dünya kitabının içinden alınan bu cümleler, kitap çevirmenliği işine henüz başlamış bir tercüman tarafından Latince dilinden çevrildi. O dilin şuan sadece tıp veya etimoloji için kullanıldığını sananlar, keşfetmeyi unuttuğumuz edebi eserlerin, bilgi kaynaklarının değerini fark etmemiş olanlardır.

 Ülkemizde yazının ve okumanın çok önemsenmediğini, videolarla hazır bilgiye ulaşmanın kolaylığını tercih eden bir kitle ile birlikte yaşıyoruz. Halbuki meraklıyız, pratik zekalıyız ama emek neydi bunu umursamıyoruz. İmkanlarımıza  göre Avrupa’nın ya da bir Asya ülkesinin kat kat altında kaldığımızı kitap okuma oranlarımızı düşündüğümüzde bir hayli canımız sıkılıyor değil mi? Ancak bununla moralimizi bozmak yerine şikayeti bırakıp çareler bulmak da bizim elimizde.

 Geçtiğimiz yıl içinde başlayan krizlerden birisi de çok uçuk bir şekilde kağıt fiyatlarında olmuştu. O günlerden beridir kitapları zaten okumaya çok hevesli olmayan ama entelektüel görünme peşinde olan bazı gruplar: ‘’Kitapların fiyatları çok yükseldiği için alamıyoruz, kitaplar 1 Liraydı da biz mi okumadık‘’ gibi safsatalarla, sosyal medyada laf kalabalığı yapıyorlar. Bu tiplerin bahane üretmeye ve boş konuşmaya çok vakitleri vardır ama iki satır okumaya hiç mecalleri yoktur. Her neyse asıl konumuz kitapların günümüzde gerçekten en yüksek ulaşılabilirlikte olmaları. Bilgisayar ortamına kitaplar neredeyse ilk basım haftasında aktarılıyor elbette onlara ulaşmak, arzusunu güçlü tutanların elinde. Online olarak kitaplıklara yüklenen her şeye, insanlar ücretsiz olarak ulaşabiliyorlar. Sadece araştırmayı istesinler. Çünkü her lisanda kitap da var bilgi de var.

Farklı bir dilde kitap okuyup dilinizi geliştirmek ya da sevdiğiniz kitabı yabancı bir arkadaşınıza da okutmak istiyorsunuz. Kitabın çevirisi eğer yoksa yayınevlerine talepte bulunduğunuzda, isteklerin çokluğuna göre çeviri mütercim tercümanlar tarafından yapılıyor. Bazen yayınevinin kalitesine göre başarılı bir çeviri kitapla karşılaşamayabiliyorsunuz. Bunu en çok fotoromanlar da, karikatür dergilerinde görüyoruz. Ancak edebi dili kuvvetli, makale yazımında kendisini geliştirmiş çevirmenlerle çalışmadıklarından, ucuz çeviri yaptırarak okuyucuların hevesini kırıyorlar. Bu yüzden bir kitabın çevrilmesini istediğinizde işini ciddiyetle yapan kurumlara isteğinizi belirtmeniz, herkes için faydalı sonuç verecektir.


Etiketler: mütercim tercümanlar ,ucuz çeviri,kitap çevirmenliği

Benzer Gönderiler

Yukarı Çık